中公版·2019四川省公务员录用考试辅导教材:真题模拟全预测行政职业能力测验 pdf 电子书 免费 下载地址

中公版·2019四川省公务员录用考试辅导教材:真题模拟全预测行政职业能力测验 pdf格式下载

中公版·2019四川省公务员录用考试辅导教材:真题模拟全预测行政职业能力测验pdf电子书网盘下载地址一

中公版·2019四川省公务员录用考试辅导教材:真题模拟全预测行政职业能力测验pdf电子书网盘下载地址二

中公版·2019四川省公务员录用考试辅导教材:真题模拟全预测行政职业能力测验书籍详细信息
  • ISBN:9787550436190
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:西南财经大学出版社
  • 出版时间:暂无出版时间
  • 页数:暂无页数
  • 价格:12.00元
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2024-05-07 19:34:56

内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者: henry 发布时间:2018-11-06 09:45:29

    不要被书名骗了。这是自传小说,附加了几句自己的感悟。

  • 作者: 中古奶油 发布时间:2023-09-01 09:59:19

    垃圾书,垃圾作者,不配为老师,“还公平的对待每一个学生”呸,你无耻的思想就不配为教室。

  • 作者: 路远马亡 发布时间:2020-11-10 09:03:01

    鸡肋,买亏了,还不如直接看最高院的判例。

  • 作者: 马员外一家 发布时间:2023-07-20 10:41:57

    孩子应该尽早接触科幻作品,对于孩子的想象力还有创造力会有很大的帮助。

  • 作者: 发布时间:2019-11-21 13:45:00

    法国由于历史政治原因成就了两套平行的教育系统,普通高等院校以及精英培育模式的高等专科学校。前者归属教育部后者归属各个政府部门。作者论述了精英培育的毕业学生具有优势资源,占据各个行业上层。后半部分通过采访22个中国留学生,表述留学生特征及探究融入问题等。总体而言该书更像一本博士毕业论文。

  • 作者: 未济鳥 发布时间:2009-03-10 01:08:33

    名字叫的好听 实际内容极其简单,


深度书评:

  • 选材OK 编排一般

    作者:besthomie 发布时间:2018-08-23 23:53:14

    从选材的角度来说,这本教材比较贴近生活的实用化,大多数场景贴近实际。包括吃醋、三角恋等等人与人之间的情节都可以发现。但是里面有的句子并不是非常生活化,过于书面或者老套,比如点菜,现在真的没有人叫服务员cameriere,一般都直接说scusa?如果你叫cameriere可能会没有人搭理你。。。(我深受其害噢)

    编排上来说,真的不觉得把语音的部分打散是个很好的想法,个人认为应该在介绍的章节全部讲完语音再进入正式的单元。没有语音的基础是不会有词汇的基础的。而且从语法的角度来说,没有做到循序渐进,很多的地方有那么一点乱。如果没有一定的语法基础可能看着会比较懵逼。

    所以个人认为这本书不适合初学者自学,会遇到比较大的困难,最好有一个中教来带着学会好很多。后期学完后配以台湾辅仁大学的讲座来过一遍书会得到很大的提高,你会发现,生活里看的很多东西,其实教材都有讲,只不过你忘记了如何使用。

  • 《瓦尔登湖》的两个译本

    作者:shiroi 发布时间:2010-04-18 12:39:17

    《瓦尔登湖》徐迟译本,是好不容易读完的。时隔两年,虽然对于《瓦尔登湖》的具体内容已经记不清,但某些句子的印象还是有的。然而重读王家湘的译本时,竟然完全不觉得自己在读一本读过的书,而更像读一本新书,并且读得非常流畅——那种流畅并非出自熟悉,仅仅是出于文字表达的流畅。

    对隔了一个国度的书,翻译是很重要的,直接影响我们对这本书与这本书的作者的理解与态度。

    然后忍不住对比两个译本,并且在网上找出英文原版,发现徐迟的译本——不能说有问题吧,应该说很多的译法已经不太适应现在的叙述习惯。徐迟的译本有他那个年代的影子和味道,加上徐迟本身首先应该是一个散文家甚至是诗人,他的翻译很大程度上都添加了个人和时代的色彩。

    比如开篇第一个单词就能看出端倪:第一章的题目,徐迟版译为“经济篇”,王家湘版为“节俭”。看到这个“节俭”,心里就猜原文应该就是economic之类的,economic本身有两个含义:一个是指宏观意义上的“经济学”,一个是微观意义上的“经济”,就是“经济实惠”的意思。一查原文:Economy——显然,这里徐迟选用的是宏观的含义,而王家湘选用的则是微观的含义。

    “经济篇”与“节俭”,无论从字面上看,还是从涵义上看,都是截然不同的两个概念。单从感觉上看,“经济篇”给人的感觉就很凝重,好像接下来的文字都是一堆经济理论;“节俭”则不至于引起这么大的心理压力。并且往后看下去,这一章所要表达的最重要的思想就是“节俭”啊!就是在倡导人的生活不需要太多外在物质啊!窃以为“节俭”一词,更符合梭罗本身想要表达的意义,并且更能囊括这一章的中心思想。

    上面说的是词义的选用,下面还有一个例句也能说明问题。远的不说,就说第一章的第二段的一句话。徐迟的译文是这样的:

    如果我的知人之深,比得上我的自知之明,我就不会畅谈自我,谈那么多了。不幸我阅历浅陋,我只得局限于这一个主题。但是,我对于每一个作家,都不仅仅要求他写他听来的别人的生活,还要求他迟早能简单而诚恳地写出自己的生活,写得好像是他从远方寄给亲人似的;因为我觉得一个人若生活得诚恳,他一定是生活在一个遥远的地方了。

    而王家湘则翻译为:

    如果我对任何人了解得和对自己同样深刻的话,我就不会这样大谈自己了。遗憾的是,经历的浅薄使我只得局限于这个主题。不仅如此,在我这方面,我还要求每一个作家不仅写他所听到的有关别人的生活,而且迟早要把他自己的生活做一个简单而真诚的描述;一些诸如他会从一个遥远的地方写给他的亲人的描述;因为如果他是真诚地生活着的话,我感到,那必定是在一个遥远的地方。

    可能是我天资愚笨,初看徐迟版的这段话时,我还真是反复看了几次,又琢磨了好几番,才稍微能够理解他在说什么。第一句虽然译得很古典很工整,但在理解上却是费劲的,一下子还真没反应过来是什么意思;并且为什么“一个人若生活得诚恳,他一定是生活在一个遥远的地方”呢?怎么看都理不出个头绪(别说两年前,就是现在看来也还是感到不通顺,见谅)。而王家湘版的这段话,我居然一看就懂了。要找出其中的差异,我想还是要先请出“本尊”——英语原文看一下:

    I should not talk so much about myself if there were anybody else whom I knew as well. Unfortunately, I am confined to this theme by the narrowness of my experience. Moreover, I, on my side, require of every writer, first or last, a simple and sincere account of his own life, and not merely what he has heard of other men's lives; some such account as he would send to his kindred from a distant land; for if he has lived sincerely, it must have been in a distant land to me.

    1、第一句话,原文是很简单的,简单的句型,简单的词汇,徐迟在这里的翻译反而显得有点故弄玄虚,或者说有点卖弄自己的中文。

    2、后面的一个Moreover,徐迟显然是译错了,这里不应该翻译为“但是”,Moreover含有递进之意,而且这里的上下文不存在转折的关系,如果梭罗确实要表达转折的话,也犯不着用一个递进含义的词来表达转折之意。

    3、关于“简单而真诚”那一句,原文的句式类似中文的偏正短语,徐迟在这里把作为形容词的“简单”和“真诚”变作副词,不仅读来拗口,并且不能完全表达出原文的风格——“写”和“描述”是两回事,“写”显得随意,“描述”则显出专业和庄重。

    4、if he has lived sincerely,it must have been in a distant land to me——也就是说,梭罗认为一个人若是生活得真诚,这个人对他来说就像生活在一个遥远地方的人。这句话的重点,是“a distant land to me”,重点是“对我来说”,那个地方只是梭罗想象的地方。显然,王家湘版的译文把这个重点提出来了,他把句子断开,重点突出“我感到”。

    除了以上四点比较技术性的细节,从译文的整体风格来看,徐版的行文有较明显的文言文色彩,对中英句式的转换不太顺利,而且读来有种“自命清高”的感觉,即“我有自知之明”的得意感;相比之下,王版的译文虽然中规中矩,但却是能够体现出原文的低调和平淡,不至于产生距离感。

    我不否认徐迟的译文是权威的。在这里我仅仅是就翻译这件事来说明一下。王家湘先生是翻译出身的,对于翻译的细则和转换,无论从经验的积累(包括专业翻译体系的完善),还是从翻译素养的水平,应该说基础是相对扎实的。一代人有一代人的阅读习惯,所以一代人就有一代人的对于“信达雅”的理解,理解不一样,出来的翻译就必定不一样。徐迟的译本应该说是那个年月里的权威,放到现代,也不能说是吹毛求疵,不过是站在巨人的肩膀上,有更好的作品出来,是应该的!


书籍真实打分

  • 故事情节:8分

  • 人物塑造:3分

  • 主题深度:7分

  • 文字风格:8分

  • 语言运用:6分

  • 文笔流畅:7分

  • 思想传递:8分

  • 知识深度:3分

  • 知识广度:3分

  • 实用性:6分

  • 章节划分:4分

  • 结构布局:6分

  • 新颖与独特:8分

  • 情感共鸣:9分

  • 引人入胜:7分

  • 现实相关:4分

  • 沉浸感:7分

  • 事实准确性:8分

  • 文化贡献:6分


网站评分

  • 书籍多样性:6分

  • 书籍信息完全性:8分

  • 网站更新速度:3分

  • 使用便利性:3分

  • 书籍清晰度:9分

  • 书籍格式兼容性:6分

  • 是否包含广告:5分

  • 加载速度:8分

  • 安全性:3分

  • 稳定性:6分

  • 搜索功能:9分

  • 下载便捷性:9分


下载点评

  • 格式多(427+)
  • 图文清晰(192+)
  • 服务好(497+)
  • 还行吧(102+)
  • 强烈推荐(245+)
  • 引人入胜(206+)
  • 体验好(446+)
  • 书籍多(653+)
  • 无缺页(119+)
  • 内涵好书(269+)
  • 三星好评(217+)
  • 在线转格式(251+)

下载评价

  • 网友 冷***洁: ( 2025-02-12 10:46:31 )

    不错,用着很方便

  • 网友 陈***秋: ( 2025-01-14 04:01:51 )

    不错,图文清晰,无错版,可以入手。

  • 网友 堵***洁: ( 2025-02-04 05:38:04 )

    好用,支持

  • 网友 蓬***之: ( 2025-01-15 21:19:09 )

    好棒good

  • 网友 索***宸: ( 2025-01-30 04:34:57 )

    书的质量很好。资源多

  • 网友 郗***兰: ( 2025-02-09 02:50:13 )

    网站体验不错

  • 网友 宫***凡: ( 2025-02-03 20:00:40 )

    一般般,只能说收费的比免费的强不少。

  • 网友 濮***彤: ( 2025-01-15 09:23:40 )

    好棒啊!图书很全

  • 网友 石***致: ( 2025-02-06 10:29:49 )

    挺实用的,给个赞!希望越来越好,一直支持。

  • 网友 康***溪: ( 2025-01-17 02:47:14 )

    强烈推荐!!!

  • 网友 冉***兮: ( 2025-02-08 15:43:40 )

    如果满分一百分,我愿意给你99分,剩下一分怕你骄傲


最新书籍
随机推荐