我们的地球 未来能源 pdf epub azw3 2024 下载
我们的地球 未来能源电子书籍推荐下载地址
寄语:
带你探索地球家园,保护环境资源
内容简介:
《我们的地球:未来能源》一书带领读者近距离地观察人类正在面临的能源危机问题,了解我们现在能够使用的各种能源,以及节约能源的方法,并且引导读者去探索人类可能在未来使用的那些能源形式。
书籍目录:
写给家长和老师的话
能源危机来了吗?
改变我们使用能源的方式
化石能源还能使用多久?
环境与化石燃料
下一步做什么?
核能
大自然中的能源
自然能源的应用
水的答案
生物能
氢能
未来世界的能源
小测验
关键词
词汇表
作者介绍:
罗布·鲍登是英国著名科学家,大众及少儿科普作者。他的作品深受读者的喜爱。
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
编辑推荐
我们生活在我们的家园——地球上,这个美丽的星球是那么强大而又脆弱,它既养育着我们,又需要我们去悉心照料。我们该做些什么,来保护这颗不可思议的星球呢?《我们的地球》丛书以轻松活泼的笔触、图文并茂的方式描述地球上的方方面面,包括自然、动物、植物、能源、资源等,并侧重于介绍如何保护地球上的自然环境。气候变化是如何影响我们身边的世界的?我们所吃的食物、我们呼吸的空气、我们居住的土地在未来又会发生什么呢?这是一个奇特而壮美的世界,让我们一起守护这份美丽吧!
书摘插图
精彩短评:
-
作者: 1529 发布时间:2017-12-08 20:29:42
外行转内行,是否内行,我也是外行,不敢断言。图片清晰,所以价格昂贵,也因此值得一看。至于铜镜是否属真品,我也说不上,只是怀疑。老先生行文颇虚夸。
-
作者: 秋山久美子 发布时间:2011-12-18 04:19:18
真心不能忘记经验教训 不然历史重演伤不起的
-
作者: Mr.morning 发布时间:2009-09-06 20:48:48
其实是一本平淡无奇的书,但是如果是JENNIFER的入门级粉丝可以看看。讲了她从小到大,从默默无闻到身价上亿,从认识皮特到最后离婚的故事。在光合作用买的。花2天的零碎时间就看完了~
-
作者: cloversunai 发布时间:2018-06-18 00:00:40
虽然都是魔系列,但是魔界片要好看很多。
-
作者: wym 发布时间:2008-07-25 00:23:04
我的理财计划
-
作者: 白衣卿相 发布时间:2020-10-26 20:54:26
今天收到了豆油,豆瓣阅读和后浪联合办新家庭主题的征文。对此只想说,我才不信征文能收到比这写的好的作品呢,有那功夫真不如好好挑点经典选题。
深度书评:
-
有了钱之后,余秀华开心吗?
作者:票根一页 发布时间:2018-05-19 22:09:09
有时候非常累,但是说不出累从何来。有时候很倦怠,又提醒自己再坚持一下。
读诗有什么用呢?我不知道,反正读余秀华的诗,总让我心安。
1
在书店翻开这本书时,看到其中的一句:“我不知道你在哪里,但知道你在世上,就很安心”。当时很心动,于是把这句话写在了给异地恋人的情书里。
后来,在《我们爱过又忘记》的宣传视频里,看到余秀华说:“每个人最擅长的就是喜新厌旧,所以,忘记是必然的,也是必须的,旧的东西不去,新的东西不来。”
这时,距我初遇此书,已过去半年,而当初写情书的对象已经和我互相拉黑,正应了这本书的名字《我们爱过又忘记》。
2
再次翻开这本诗集,读到“人间有许多悲伤,我承担的不是全部,这样就很好”时,我正在抑郁症的复发期,心中不时冒出极端念头,自责和无助常让我出虚汗,夜里头疼到只能靠药物助眠……而这句诗莫名给我安慰。
视频里,谈到母亲得癌症的事情时,余秀华特别平静地说:“当有那么多人得癌症的时候,我觉得为什么不能是我呢?当你把心态摆正以后,我觉得所有的事情都是命运的安排。哪怕是不公平的,在整个人生里,我和我的家人承受的也只是沧海一粟。所以,当你把自己的生命放在整个社会环境中,你会觉得自己的生命很渺小。当你觉得自己的生命渺小的时候,你的悲伤就会自然地缩小。”
是的,我们的生命渺小,不必活得那么用力。生命的意义在于“经历”,而非“被期许”;人生来就是“为自己”,而非“责任”。
3
有了钱之后,余秀华开心吗?她说:“谁说我有了钱就会过上好日子?这个概念是从何而来的?所谓的好日子,就是你觉得我喜欢这样的人生,哪怕是清贫的。它就是好日子。”
回想自己的抑郁症复发,根本原因就是在不喜欢的生活里憋了太久,又找不到发泄渠道,只能自己攻击自己,最后伤了自己。
在诗集的结尾,余秀华写道:
我不知道上天为何厚待于我,我如何有被如此礼遇的资本?我没有。我只是耐心地活着,不健康,不快乐。唯一的好处,不虚伪。
有时候非常累,但是说不出累从何来。有时候很倦怠,又提醒自己再坚持一下。
其实,此刻若死,无憾。
看到这里,突然困惑:“她没有欲望吗?怎么会无憾?”
后面她就回答了这个问题:
灵魂何处放?
这个倒霉的问题多么矫情,但是我的确不知道。我说:人生是一场修行。
难道修行没有欲望?去掉欲望的本身又是新的欲望啊。
我修行不为世俗名,我修行不为好婚姻,我有何值得?
我求心安。
看到这里,突然云开月出。
余秀华就新书《我们爱过又忘记》答问_腾讯视频
-
一个“不算入门的入门者”做了如下笔记
作者:三嘟 发布时间:2022-12-02 22:23:04
写在前面的话:没找到这本书的TXT版,纯手敲的……
p004 翻译的简单定义
把原文中的意思在译文中表达出来。
p005 直译和意译
比较遵照原文语言结构的译法就是直译,而脱离原文语言结构的束缚,只译意思的译法可称为意译。
p007 当语言形式是原文内容的组成部分时……
一般来说,如果原文的意义不是通过语言形式表达的,那么意译不会丧失意义。但如果原文的意义有一部分是通过语言形式本身表达的,则意译往往会抹掉那些由形式附带的意义。上述说法在理论上是正确的,但在英汉翻译实践中也可能行不通,比如有些文学作品中的意义是通过语言手段表达的,本该用直译法表达才可反映出语言形式所载的意义。但英汉语言差别很大,照原文搬过来的译法在印欧语言间也许可以接受,在英汉翻译时汉语不能接受这类表达法。因此有些中国学者主张在翻译文学作品时应多用意译。
p008 功能对等(functional equivalence)与形式对应(formal correspondence)
所谓功能对等就是指译文要在语言的功能上和原文对等,而不是在语言的形式上和原文对应。形式的对应是机械的,表面上看和原文一样,但由于语言系统不同,相同的语言形式并不一定能起到相同的效果。
例:He is the last person I will ask for help.
根据奈达的理论,功能对等是以读者的心理反应为基础的,也就是说原文读者读原文取得的心理反应和译文读者读译文的心理反应相似。
【注】此书第十一章有详细介绍
p010 靠近源语还是靠近译入语
有人主张……原文语言特色反映原文所在文化的特色,译者有必要将这种特色介绍过来……靠近原文的译法把读者拉到源语中,使读者能“身临其境”地欣赏外国作品,是文化交流的重要内容。
这种说法实际上是让翻译挑过重的担子。语言形式不应该拿来当作文化介绍的工具。除了为某一特殊目的,如……以供学术研究所用,大多数情况下译者翻译的任务还是以传达信息为主。介绍源语文化不应该以牺牲译入语表达习惯为代价,因为靠近源语的译法总是会生成很多不符合译入语习惯的句子。真正想通过语言了解外国文化的话,有必要鼓励读者学外语、读原文……
p016英汉音韵和节奏差异的根源
英语形合和汉语意合的区别是英汉音韵和节奏差异的根源。一个形合的句子,为了结构的严谨,表意的精确有时会牺牲音韵和节奏。
例1:a new kind of small and cheap aircraft
译文1:一种体积小、便宜的新型飞机
译文2:一种体积小、造价低的新型飞机
例2:Never get on or off the bus before it comes to a standstill.
译文1:在车未停稳之前,请勿上下
译文2:车未停稳,请勿上下
p025 英译汉时不要迁移英文形合的特点(句型结构)
将一个重形合的文本译成重意合的文本,最常犯的错误就是将形合的特点迁移到重意合的语言中……让我选出最大的一个困难,我会认为句型结构的迁移是最大的障碍。现在有不少译者的译文充斥着英语的句法结构,甚至还美其名曰“忠实原文”,观念实在有必要清理一下。
p027 英语被动句的处理
除补充主语外,还有以下三种处理方式:
汉语主动语态不一定要用主语。
例1:The application has been improved. A number of new features have been added and a number of bugs have been fixed.
译:已改进了该应用程序,增加了一些新的功能,同时也纠正了一些错误。
例2:The procedure is performed under local anesthesia in an outpatient facility.
译:可在局部麻醉情况下在门诊部实施手术。
例3:An injection of local anesthetic is usually given first to numb the area.
译:通常先打局麻,以使该部位失去知觉。
【注】例3为柯林斯词典例句,非原书例句
汉语被动句有时没有形式标识
例:他选上了。
例:麦子收割了。
例:这篇文章译成英语后失去了不少文采。
使用被动语态的标识词时,也不一定要用“被”。
汉语中还有“受”、“遭”、“为”等都能起到相同的作用。
【注】此书第85页有专门一节“被动语态的译法”可作补充
p038 科技翻译VS文学翻译
科技翻译描写客观现象,关键要解决译法统一的问题,同时译者要懂所译的内容。这些困难都可以在较短时间内通过刻苦学习而克服。但文学翻译则要求译者对数不尽的文化因素有理性和感性的认识,这样才能在译文中成功地克服文化因素所造成的障碍。要做到这点,短期突击可能不够,有必要养兵千日,方可用兵一时。
p041 汉语西化的元凶
西化的汉语大都出自翻译之手。如果我们不那么译,不懂英文的大众是不会凭空捏造出那么多令人费解的表达法的。而译者之所以采用西化的译法,我想有两个原因,其一是译者贪懒,其二是译者对翻译的观点有误。
p042 法律、商业、科技语言挤占富有文化特色的语言
在各类体裁的文本中最富有文化特色的表达法是比喻和套语。每种语言都有自己独特的比喻和套语。一个社会中,法律、商业、科技语言膨胀势必会挤掉不少比喻和套语,(当然严格来说,法、商、科技领域中的不少固定用法也可被称为套语。)因为这类具有文化色彩的表达法不常见于上述体裁的文本中,而是多见于日常的生活语言和文学作品中。
p043 比喻的四种译法
1. 照译原文中的比喻
2. 将原文中的比喻改成地道的译入语中的比喻
3. 照译原文中的比喻,但附加一个说明
4. 舍弃比喻,改用普通语言来表达比喻的意思
p043 改成地道的译入语比喻要注意
如果中文的比喻有太强的中国文化特征则应尽量避免使用,如在英译汉中就不能用“轻移莲步”这样的表达法。
p048 语义的分类
所指意义(referential meaning,以语言所指的客观世界为基础的意义)
关联意义(associated meaning,包括所有人、社会文化因素引发的意义)
结构意义(structural meaning,包括语言本身结构产生的意义)
p049 翻译关联意义时要注意
由于社会文化常变化,所以关联意义也常变化。
例:invitation不能译成“应召”
必须博览群书,这样才能尽可能多地在历史文化的尘封中发掘出有意义的关联意义
例:马丁·路德·金在演讲中用Five scores years ago开头,希望听众联想到林肯的Four scores and seven years ago。
p050 结构意义的几个例子
1. 看似一张便条的句子,在分行书写后,就成了一首诗
2. 把两个although从句放在主句之前,就产生了某种意义,造成悬念,读者不知道作者想说什么。如果放到后面,这种由结构引出的意义就会消失
3. 句子简洁与否也构成意义。一堆并列的短句组成了一个儿童故事的开头。如果用很长的复合句表达,就不能用在儿童文学中。
4. 词性不同也可能产生意义。有人用temporality和functionality替代temporal和functional,使文章的语域(register)提高。
p077 翻译要敢于合并(实际是扩大了翻译单位)
例1:The inauguration took place on a bright, cold, and windy day.
译:就职典礼那天
天气晴朗,寒风凛冽
。
把bright/cold/windy三个形容词合并为两个四字短语。
例2:Thank you for your
advice and counsel
.
译:谢谢您的
忠告
。
句中advice和counsel是一个意思,可以合并
p082 定语从句改译为状语从句
例1:Washington
who could have been king
insisted that ultimate sovereignty lay with the people.
译:华盛顿虽然原本可以成为国王,但坚持至高无上的权力应归人民所有。
例2:The software engineer bought the half million house, but the professor of sociology,
whose salary is much lower
, only bought a small apartment.
译:那位软件设计工程师买了那幢五十万美元的房子,但那位社会学教授却因为工资远远低于工程师,只买了一套公寓房。
p087 序列扫描(sequential scanning)与概括扫描(summary scanning)
兰盖克(Ronald Langacker)认为,名词、动词、副词、形容词等语言范畴不仅仅是只有形式属性的语法范畴,而且也承载意义。兰盖克用下面这两个表达法来解释名词和动词之间的差别:
1. The Boston bridge collapsed.
2. the collapse of the Boston bridge
兰盖克认为,由动词表达的事件是动态的,从观察者的角度说,这个过程是序列扫描(sequential scanning)。名词却给人一种静态的感觉,一个在时间序列里展开的事件被固定成一幅不移动的画面,这种观察兰盖克把它称为概括扫描(summary scanning)。也就是说,动词更凸显事件的序列关系,呈现时间过程(temporal);名词则强调其非时间性的一面,它不在你的大脑中促成序列的关系(atemporal)。
p088 隐喻力度与必要时放弃词性转换
从心理学的角度讲,名词的隐喻力度(metaphoric force)最大,最容易被人记住,而其他词性的隐喻力度相对微弱。
从心理语言学的角度看,词性转换虽然不改变语义,却有可能改变读者心理的感受……在有些情况下,比如语域非常高的文本的翻译,一些文学作品的翻译,注意这些因转换而造成的细微差别,并在翻译中给予关照,甚至放弃词性转换的译法就是应该推荐的。
例:This agreement addresses each layer of …
译文1:这个协议设法逐层处理……
译文2:这个协议涉及……的每一个层面
p111 前景化(foregrounding)与凸显(prominence)
前景化时使用的语言与众不同,偏离常规,“跳到了前台”,以至于引起了读者的注意。
例:the city that is devoured by locusts each day and spat out each night
日常会话中有时会使用一些偏离常规的说法,甚至一些文学作品中,都有可能存在一些会引起人注意的特殊语言表达法,但是在这些语境中,这些表达法意义并不重大,并非作者故意安排,动机不强。这种偏离常规的语言成分,可以称其为凸显。
例:I am cash-starved.
p115 前景化与凸显在翻译中的应用
译者要区别对待可造成汉语偏离的英文句子,把因语言体系不同所造成的凸显和因作者故意偏离语言体系所造成的前景化分开。
假如译者的主要目的是交流,他就没有必要去反映源语的语言体系,所有带有源语语言体系特征的表达法均可归化。译者不必担心归化会不忠于原文,因为原文语言的特征只属于语言体系,并没有特殊意义。译者可以大胆地将这些句子汉语化。假如我们迁就原文的语言体系,将很多典型英语的表达照原样搬到汉语中,结果就会在汉语里出现大量偏离汉语常规的汉语句子,而这些句子的原文并不偏离原文的常规,所以在汉语中也不应该偏离汉语的常规。从这个角度看,很多被认为是忠于原文的译法实际上是背叛了原文,因为原文句子听起来不怪,汉语却读起来很怪。
● “因语言体系不同所造成的凸显”示例:
He died yesterday.
不能译成“他死了昨天”。
● “因作者故意偏离语言体系所造成的前景化”示例:
Talent Professor Smith has. Money Professor Smith has not.
应该译成“才能,史密斯教授有。钱,史密斯教授没有。”
p127 “本土化运动”
人类社会的发展有时可能非常激烈,形成所谓的运动。当运动来临时,人们总是对文化和语言等问题持较偏激的态度。
人类社会的发展有时可能非常激烈,形成所谓的“运动”。当运动来临时,人们总是会对文化和语言等问题持较偏激的态度。这是因为人们知道语言是有威力的,所以他们会尽量让语言为他们服务,为他们的运动服务。
比如,如果一个长期受到外部文化影响的民族,深深感到本民族的文化和语言受到外来文化和语言的威胁,这个民族的人们就会自然产生一种保护本土文化和语言的愿望。假如机遇成熟,又有一定政治因素的催化,这种愿望就很可能酿成一场“本土化运动”。在这场运动中,人们对外来的东西总是保持高度的警惕,排斥外来语这种观点就可能成为主流意识。
相反,如果一个民族长期奉行锁国政策,人们急需外部世界的新鲜空气,这时如有合适的气候,就可能形成一个风起云涌的大革命。在这样一场革命中的人就会对外来的语言和文化采取拥抱的态度。20世纪早期发生在中国的“五四”运动就是一个典型的例子。“五四”新文化运动直接使白话文登堂入室,从此古文就只能待在“博物馆”里了。
在一场大革命方兴未艾时,人们对语言的态度就可能有些矫枉过正。但本土化运动并不是几个人想促成就能促成的,要由社会历史环境来酝酿,常由特殊事件来触发。目前最值得关注的是流行文化对本土语言的冲击。
p137 傅雷的“神似论”
傅雷是中国法国文学翻译方面最重要的人物。他在《高老头·重译本序》中,提出“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”,认为“理想的译文仿佛是原作者的中文写作”。文字上要求“译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病”,并期以“行文流畅,用字丰富,色彩变化”。
p138 钱钟书的“化境”
20世纪60年代中国翻译理论中较为重要的论说应推钱钟书的“化境”。钱氏本人译作不多,是公认的学贯中西的大学者。他在《林纾的翻译》一文里,提出文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文字精变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算是达到了“化境”。用钱氏的话说,这叫“脱胎换骨”。钱钟书认为,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里绝不会读起来像翻译出的东西。
p139 辜正坤的“多元互补论”
此外,还值得介绍的是20世纪80年代中期发表的《翻译标准多元互补论》。该文作者是当时北京大学英语系博士生辜正坤(现为北京大学教授)。辜正坤指出,翻译标准难题之所以久攻不克原因在于我们思维方法上的单向性或定向性,因而他主张立体思维,引出多个观察点,于是标准就不再只有一个了,从而提出翻译标准多元化,多元化标准相互补充这一很有见地的看法。
他提出,由于翻译的功能多种多样,人类审美趣味也多种多样,加上译者和读者的层次也大不相同,所以为了不同的翻译目的,满足不同的审美兴趣,满足不同读者的需求,一个作品完全可以有多个译本,翻译的方法也完全可能多种多样。
p142 对等理论VS目的论
在对等理论中,原文一直是译者的基准,我们的译文就是要和这个原文对等起来,译文要做到和原文有一样的价值,译者定要“惟妙惟肖”地仿效原作,原作是“上帝”。目的论则彻底推翻了这个对等理论的基础。目的论认为,我们最关注的不是原文,而是译文的使用者,这样就把译者的“上帝”换成了和原文文本没有任何关系的使用者(译文的用户)。目的论认为,一个行动是由它的目的决定的,翻译活动的主要因素就是它的目的,人们不会无缘无故地去翻译一篇文章,所以译者要为那个目的服务。
根据目的论,译者不能去求得和原文价值的对等,相反却应该做出适当的调整,甚至不排除增删改动原文,不能去寻求文本的对等。
但是,在翻译学习阶段,我们不应该过度夸大目的论的指导作用。翻译实践中,对等理论仍然是译者翻译活动的最基本的指导。没有对等概念的严格训练,译文的基本语义都可能会背离原文,所以不能让这种背离原文的译法,以目的论为借口逃脱翻译教学的视野。
p150 奈达-功能对等理论
奈达之所以掀起大浪,是因为他大胆地提出了翻译要达到的不是语言的对等,而是语言功能的对等,是读者心理反应的对等。译文在译文读者心中的反应是否和原文在原文读者心中的心理反应相似(并非相等)才是奈达所要关注的。而要考虑读者的心理反应,就不能只看文字,还要看文字产生的环境,要看读者生存的环境。这样,文化、社会、心理等因素一下子都被包括进来了。
p151 奈达功能对等理论1-抛弃传统的词性概念
早期分类法:
● 实体(object):book,women,ghost
● 事件(event):go,love,talk,grow
● 抽象(abstract):green,slowly,often
● 关系(relations):连词,介词
新分类法:
● 实体(entity):man,book,table
● 活动(activity):walk,think,swim
● 状态(state):dead,tired,happy,angry
● 过程(process):widen,grow,enlarge
● 特征(characteristic):tall,huge,beautiful
● 连接(link)when,during,below,if
● 指示(deictic):this,there,here
例1:the beauty of her singing
例2:her beautiful singing
按照奈达的新分类法,例1中的beauty(名词)是“特征”,例2中的beautiful(形容词)也是“特征”,虽然词性不同,但实质一样,所以两个例子可以用同一个译法来表达。
p155 奈达功能对等理论2-核心句(kernel sentence)
无论你说什么语言,只要你使用这种最简单的句型,说其他语言的人基本上能接受。也就是说,人类在核心句这个层面上相互之间没有太大交流的困难。
奈达认为英语中最简单的核心句有7种。(略)
奈达认为一个有经验的译者在解释原文时常常会在心中将一个复杂的句子分解成多个简单的句子……还要重建译入语的表层结构……将数个简单句自然地连接起来,于是一句意义和原文相同的地道的句子在译入语中就诞生了。
例:There is something I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice.
这个复杂的句子可以简化为如下核心句:
1. There is something.
2. I must say something (to my people).
3. My people stand (on the warm threshold).
4. The threshold is warm.
5. The threshold leads (into the palace).
6. The palace is of justice.
p155 奈达功能对等理论3-同构体(isomorphism)
有了同构体这个概念支持,我们终于敢大胆地将to grow like mushroom译成“如雨后春笋般地发展起来”,因为mushroom在英文中的意义正好等于“春笋”在中文里的意思。
p166 彼得·纽马克-语义翻译和交流翻译
传统上,对翻译的讨论总是跳不出直译和意译这个两元框架,而且这种思维基本上是以文本为基础,很少将翻译的目的、读者的情况、文本的类别等因素考虑进去。纽马克感到两元模式束缚译者,所以他创立了一个多元的模式,其中有8种供选择的方法:
最下面的两种,即语义翻译和交流翻译是核心。语义翻译是强调源语的最后一道防线。
【注】8种方法的具体定义见原书p166~167
在翻译实践中,译者经常会碰到一些非常规的情况,采取严格意义上的翻译并不恰当……很多在两元框架中找不到“安身之地”的译法,都可以在纽马克的这个模式中找到落脚点。
当然,在实际翻译中,译者没有必要这样严格地区分各类译法,更不用死板地把自己的译法与纽马克模式中的译法对号入座。译者没有必要机械地套用这个模式,但这个模式显然可以帮助译者开阔视野,无论译笔松紧都能有所依据。
语义翻译和交流翻译举例:
例1:Bissiger Hund
语义翻译:dog that bites
交流翻译:Beware of the dog
例2:Frisch angestrichen!
语义翻译:Recently Painted!
交流翻译:Wet Paint!
应该指出的是,纽马克对语义翻译和交流翻译两种译法都持肯定态度。在纽马克看来,有时要用语义翻译,有时要用交流翻译。因此,将纽马克的这对概念和奈达的功能对等和形式对应相提并论显然并不很合适。奈达虽然不排除有时形式对应是必要的,但通过他的论述我们会发现功能对等是奈达推荐的形式,对应却常成为他批评的对象。
p166 彼得·纽马克的文本分类和参照系数
传统上我们一般以题材(subject matter)区别文本,如文学类、科技类等。纽马克感到这种区分对语言本质的揭示不够深刻。纽马克对语言功能的分类是:
● 表达功能(expressive function):以作者表达自己为主,主观,以作者为中心,如文学
● 信息功能(informative function):以语言之外的信息为主,十分客观,如科技报告
● 呼唤功能(vocative function):不是以作者为中心,而是以读者为中心,旨在影响读者,如广告或政治宣传
纽马克用XYZ作为译者在翻译时要不停参照的“系数”。
● Y是文本的语言,是翻译的最基本落脚点,译者显然要从Y出发
● X是现实世界中的现实情况,即没有形成文字Y前的客观现实
● Z是文字在人头脑中可能产生的图像,是十分主观的因素
举例:Y是the President of the United States,X是Bill Clinton,Z是权威
如原文为科技类翻译,显然突出的是客观信息,所以要在X层上下功夫。这时要尽量减少Y(语言本身)的影响。
但如原文是一则广告,要突出的是如何影响读者的购买行为,这是要在Z层上下功夫,唤起读者头脑中的图像,影响读者的购买决策,为此要尽量减少Y层上语言对译者的束缚。
如原文是一个以语言取胜的严肃的文学作品,那么语言本身就会显得尤为重要,所以功夫要花在Y层上。
网站评分
-
书籍多样性:4分
-
书籍信息完全性:5分
-
网站更新速度:6分
-
使用便利性:6分
-
书籍清晰度:6分
-
书籍格式兼容性:5分
-
是否包含广告:3分
-
加载速度:6分
-
安全性:7分
-
稳定性:9分
-
搜索功能:8分
-
下载便捷性:4分
下载点评
- 在线转格式(466+)
- 无缺页(554+)
- 中评多(553+)
- 少量广告(559+)
- azw3(647+)
- pdf(338+)
- 无漏页(311+)
- 一星好评(318+)
- 差评少(378+)
- 品质不错(169+)
下载评价
-
网友 宓***莉:
( 2024-10-29 10:08:34 )
不仅速度快,而且内容无盗版痕迹。
-
网友 石***致:
( 2024-11-13 17:59:54 )
挺实用的,给个赞!希望越来越好,一直支持。
-
网友 国***舒:
( 2024-10-25 10:09:52 )
中评,付点钱这里能找到就找到了,找不到别的地方也不一定能找到
-
网友 冯***卉:
( 2024-10-29 23:53:22 )
听说内置一千多万的书籍,不知道真假的
-
网友 薛***玉:
( 2024-11-22 14:24:27 )
就是我想要的!!!
-
网友 潘***丽:
( 2024-11-22 09:41:30 )
这里能在线转化,直接选择一款就可以了,用他这个转很方便的
-
网友 师***怀:
( 2024-11-13 04:44:59 )
好是好,要是能免费下就好了
-
网友 菱***兰:
( 2024-11-09 20:58:31 )
特好。有好多书
-
网友 石***烟:
( 2024-11-18 15:40:50 )
还可以吧,毕竟也是要成本的,付费应该的,更何况下载速度还挺快的
-
网友 敖***菡:
( 2024-11-10 20:17:38 )
是个好网站,很便捷
-
网友 丁***菱:
( 2024-10-24 17:39:29 )
好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好
喜欢"我们的地球 未来能源"的人也看了
-
预测地球的未来(气象学家冯又嫦)/走进女科学家的世界 pdf epub azw3 2024 下载
-
9787535891303 pdf epub azw3 2024 下载
-
英语:四年级(上册)——配人教PEP版 (附试卷+参考答案)/同步学案 pdf epub azw3 2024 下载
-
鼓浪屿华侨历史别墅绘本 pdf epub azw3 2024 下载
-
小学英语听力 五年级上册(含光盘) pdf epub azw3 2024 下载
-
人间逍遥游 pdf epub azw3 2024 下载
-
化妆品植物原料手册 pdf epub azw3 2024 下载
-
简明汉英词典 修订版 pdf epub azw3 2024 下载
-
【可开电子发票】好销售都是讲故事高手活用五大成功法则 让你的销售轻松达成 pdf epub azw3 2024 下载
-
海洋极寒环境服役材料 pdf epub azw3 2024 下载
- 你就是营销大师(经管新概念系列) pdf epub azw3 2024 下载
- 骨科副主任主任医师资格考试习题精编(高级卫生专业技术资格考试) pdf epub azw3 2024 下载
- 2022考研数学 李永乐 决胜冲刺6套卷(数学三)(数学三)(可搭肖秀荣,张剑,徐涛,张宇,徐之明) pdf epub azw3 2024 下载
- 9787502195991 pdf epub azw3 2024 下载
- 整理是一切的开始 pdf epub azw3 2024 下载
- 9787562341895 pdf epub azw3 2024 下载
- 【T&H】我们是艺术家We Are Artists 在世界上留下印记的女性艺术家 英文儿童艺术启蒙 pdf epub azw3 2024 下载
- 中考物理探究题精析精练 pdf epub azw3 2024 下载
- 五子棋秘杀克星 那威 主编,姚志勇 编著 人民体育出版社【正版书】 pdf epub azw3 2024 下载
- 2024版鼎尖教案体育二年级下册 pdf epub azw3 2024 下载
- 2024春非常海淀单元测试AB卷六年级语文+数学+英语下册人教版教材同步试卷基础知识单元达标测试重点难点过关练习册(套装共3册) pdf epub azw3 2024 下载
- DK图解中学化学物学初中通用对应初中高中紧贴瞄准中高考课堂之外的超强辅助轻松高效学会化学生物结合生活 pdf epub azw3 2024 下载
- 刘邦大帝 pdf epub azw3 2024 下载
- BABYSITTER’S HANDBOOK 临时保姆实用手册 pdf epub azw3 2024 下载
- 雅思百问百答 pdf epub azw3 2024 下载
- 王老师教你科学填报平行志愿 王明祥 内蒙古人民出版社,【正版保证】 pdf epub azw3 2024 下载
- 舵手经典16 外汇日内交易与波段交易 从市场波动中获利的技术面与基本面策略 外汇机构 外汇交易市场盈利秘诀 pdf epub azw3 2024 下载
- 元朝祕史 佚名 鲍思陶 校【正版图书】 pdf epub azw3 2024 下载
- 知道点儿簿记常识——超级图解 pdf epub azw3 2024 下载
- 保险这样买就对了 pdf epub azw3 2024 下载
书籍真实打分
故事情节:9分
人物塑造:4分
主题深度:5分
文字风格:3分
语言运用:6分
文笔流畅:7分
思想传递:4分
知识深度:9分
知识广度:8分
实用性:4分
章节划分:9分
结构布局:7分
新颖与独特:7分
情感共鸣:9分
引人入胜:5分
现实相关:9分
沉浸感:5分
事实准确性:8分
文化贡献:6分